时间:2020-11-08 阅读次数:
11月7日(星期六)上午9:00,kaiyun官方网站下载手机网页翻译研究论坛(TIP)在腾讯会议平台准时开始。适逢翻译研究论坛第60期,经天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员冯智强教授特别引荐,学院有幸邀请到了中国海洋大学徐德荣教授举办了题为“《萝卜回来了!》——中国儿童文学外译问题研究”的学术讲座。
徐德荣教授的讲座首先从《萝卜回来了》这个故事讲起,依次分析了《萝卜回来了》能为世界人民所喜爱的原因、海外传播过程中的版权保护、跨文化传播过程中的改编需要考虑文化差异、儿童文学大类中图画书或童话书体裁的读者受众范围等问题。接着徐教授针对中国儿童文学外译过程中面临的“怎么译”、“怎么发展”和“怎么传播”几个关键问题,结合翻译实践进行了深入的探讨。他认为,中国儿童文学经典作品的外译价值和传播历史值得认真考量,当代中国儿童文学作品的外译应同时兼顾文化真实性、文学性与可读性,尤其要注意不要用典型的西方文化特质去“改编”中文原文的文化气息。“民心相通要从娃娃抓起”。翻译的本质是跨文化的交际活动,儿童文学翻译有利于实现民心相通。中国儿童文学外译时,译者应充满文化自信,在真实再现中华文化特质的基础上,打造深具可读性和文学性的译文,切实提高中国儿童文学外译的质量和接受效果,进一步推动中国儿童文学和中国文化走向世界。
讲座之后,冯智强教授进行了精彩点评。他向听众(尤其是研究生们)提出了几点中肯的建议。在这个“读屏”逐步取代“读书”的时代,对信息的获取也逐渐从“去搜索”变成了“被推送”,人们对知识的主动探求热情也似乎变得越来越弱。而徐德荣教授则正是保持着这份脚踏实地取得了今天的成就。冯教授建议同学们先从一本书开始,继而深入到某一领域。而为了研究阅读文献时则要注重原始文献的搜集与阅读。他还谈及了何为翻译(翻译是一个有失有得的过程,要运用多模态、多媒介、多形式、多渠道的方式进行翻译)和文化自信等问题,都对听众极具启发意义。
本次讲座由kaiyun官方网站下载手机网页副经理、翻译研究室主任荆素蓉主持,来自kaiyun官方网站下载手机网页、文学院及省内外其他院校的百余名师生聚集云端聆听了此次讲座。讲座过程中,听众通过留言也提出了不少问题,徐教授最后延长了半个小时专门针对儿童文学翻译可读性的度、何为优秀儿童文学作品、如何开展儿童文学翻译研究等问题进行了耐心解答。听会的师生纷纷表示这次讲座极具启发意义和感染力,从中汲取的有益营养定能为自己今后的学习和科研指引方向。
(图文来源:荆素蓉 石玥)