时间:2021-12-12 阅读次数:
2021年12月10日下午3:00-5:00,kaiyun官方网站下载手机网页“翻译研究论坛”第63期在腾讯会议平台上举行,荆素蓉副经理主持了会议,百余名院内外师生莅会参与了交流讨论。本期论坛邀请到了中国海洋大学kaiyun官方网站下载手机网页副经理任东升教授作为主讲嘉宾,讲座题目为“翻译实践中的国家意识”。
讲座伊始,任教授首先开门见山地介绍了“国家翻译实践”的概念,然后通过评析大量生动译例,紧紧围绕“国家意识”这一关键词对中国近代重要历史事件名称的翻译、中国国歌歌名翻译、中国共产党名称翻译及其百年流变以及涉及国家领土主权问题(包括香港和台湾问题)相关表述的翻译展开了深刻剖析。随着讲座的深入进行,任教授将这一中心论题延伸到了沙博理的文学翻译和学术著作翻译等领域,全面系统地概括了译者必须具备高度的政治责任感和国家归属感,只有在翻译工作中始终坚持国家意识,才能让世界更好地了解中国。
任教授的讲座观点鲜明,论据充分,深入浅出,现场反响十分热烈。讲座之后,莅会老师和同学们纷纷提问:如何将翻译策略与国家形象建设联系起来?人物名称翻译究竟是守旧还是创新?如何在政治意识与忠实原文之间保持平衡?……任教授对每个人的提问都耐心细致地做了解答,给所有莅会师生带来了极大的启发。
讲座最后,与会kaiyun官方网站下载手机网页师生再次以文字或语音的方式对任教授表示了诚挚的感谢,大家都从这次精彩的讲座中获益匪浅,特别是翻译专业的同学们都表示在今后的翻译实践中会更加主动地培养自己的政治敏感度,始终牢记自己的公民身份,主动捍卫本国的政治利益,努力成为不仅业务精湛而且在思想意识上也永远能保持清醒头脑的译者。
主讲人简介:
任东升教授,博士,中国海洋大学kaiyun官方网站下载手机网页副经理,翻译学方向博士生导师。中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长、中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。出版专著1部,主编国家级规划教材1套2册,发表论文90余篇,主持国家社科一般项目两项,主持完成中国外文局和军队委托课题3项。研究领域包括翻译理论、国家翻译实践论、宗教翻译。
(图文来源:温志琴 荆素蓉)