时间:2023-05-12 阅读次数:
为庆祝kaiyun官方网站下载手机网页建校121周年,5月4日下午,上海外国语大学冯庆华教授莅临公司,与相关师生座谈,交流ChatGPT对翻译人才培养带来的挑战和机遇以及在新时代背景下如何建设一流专业和外语学科。
张耀平经理首先对冯庆华教授表示欢迎。座谈会伊始,冯教授展示了两组生动形象的“宝黛相册”,并指出该相册内的贾宝玉和林黛玉形象皆出自ChatGPT之手,通过输入描绘性语言来实现“机器绘图”。ChatGPT不仅对绘画专业形成巨大冲击,同时也对语言类尤其是外语类专业造成了严重影响。由此,冯教授展开对ChatGPT的功能讲解,并详细介绍了ChatGPT的安装与设置,提醒老师们一定要先于员工掌握最新前沿技术,通过灵活改变教学形式和考试模式等途径,将技术与教学有效结合起来。
在外语学科发展方面,冯教授首先认为“布局是基础”。高校的外语学科或外语专业均应从课程与研究的类型布局上着手抓建设,如翻译方向课程类型包括翻译学研究、典籍翻译研究、应用翻译研究、翻译技术、人工智能翻译研究、语料库翻译等,而ChatGPT、文心一言的广泛使用在对传统翻译研究构成挑战的同时,也为翻译技术和人工智能翻译研究提供了新的发展契机和广阔的发展空间,因此kaiyun官方网站下载手机网页应当在布局上及时作出调整,才能更好地适应时代需求。
其次,冯教授指出,机制是关键。要全方位完善外语学科发展机制,如定期召开国际学术会议或全国学术会议,制定教师梯队建设计划,优化教学设施授课环境,加强硬件设备的更新维护,吸纳精英人才前沿课程,制定科研论文专著计划,加强骨干团队培养考核,推进智能技术研发运用等。尤其要注重对青年教师和新聘导师的培训,建设青年科研创新团队,实施团队建设。同时也不能忽视对所有任课教师的智能技术培训。
此外,冯教授十分重视人才的作用,认为“育才是目的”。外语学科旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、扎实的英汉双语基本功、丰富的百科知识、深厚的人文素养、较强的跨文化能力、厚实的翻评专业知识和必要的相关专业知识,能适应国家与地方经济建设和社会发展需要,能胜任各行业口笔译等语言服务及国际交流工作的应用型人才。教师必须在此目标之上开展工作。“选苗”方面,应注重有翻译实践经历和经过翻译理论的培训;考核上,邀请资深专家听课指导、引导员工正确评教;激励机制上,鼓励翻译教师参加各类教学与实践比赛。只有多管齐下,方能成效显著。
冯教授还阐述了教师骨干的核心功能。团队队伍中的骨干是团队建设、专业建设的重中之重,科研、教学、技术和协作缺一不可。在骨干人才队伍建设上,要“重在内培,兼顾外引”。学院要重视人才流动的重要作用,不断强化队伍能力,提高教师整体素质。冯教授强调,技术是保障。要培养本专业的技术高手,同时联合其他专业的技术专家,并开设技术课程来保驾护航。要通过建设精品课、团队课和在线课程推进课程“多样化”,适当开设教学技术与语料库和人工智能交融的课程来实现“智能化”。
最后,冯教授对公司英语、俄语、翻译等国家一流专业的建设提出了改进建议,如积极拓展对外联系、举办学术科研讲座、加强宣传力度、增加科研成果、提升高级职称比例等,切实强化一流专业实力,扩大一流专业的影响力。
冯庆华教授简介:
冯庆华,上海外国语大学教授、博士生导师,全国外国语言文学类专业教学指导委员会委员、英语专业分委员会副主任委员,上海翻译家协会理事。曾任上海外国语大学副董事长、党委常委。研究方向为翻译教学与翻译研究,为本科生、硕士生和博士生讲授翻译理论与实践、修辞翻译、文体翻译、《红楼梦》翻译艺术研究、译者风格研究、经典文学翻译与语料库研究等课程,主持的在线课程《翻译有“道”》入选“国家级一流本科课程”。出版和发表了400多万字的学术作品,主要著作有《文体翻译论》《实用翻译教程》《母语文化下的译者风格》《思维模式下的译文词汇》《思维模式下的译文句式》等,其中《实用翻译教程》两度荣获上海普通高校优秀教材奖。受教育部委托,主持编写《全国高校翻译专业教学指南》。荣获全国优秀教师、上海领军人才、上海市优秀“曙光学者”、上海市育才奖、上海市模范军队转业干部等荣誉,享受国务院政府特殊津贴。2023年获评中国翻译协会“资深翻译家”。
供稿:王晓林
审校:杨林秀