时间:2023-08-14 阅读次数:
2023年8月2日-3日,“全国高等学校《理解当代中国》系列教材任课教师培训”在西安举行,同步进行了在线直播。本次培训由教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、北京外国语大学、外研社共同举办,旨在全面贯彻落实党的二十大精神和教育部有关教育强国建设与教育高质量发展的工作部署,推动“三进”工作走深走实,促进《理解当代中国》系列教材使用与课程建设更好服务外语类专业课程思政与新文科建设,提升高校外语教师育人育才能力,推动高校外国语言文学知识体系、课程体系、教师发展体系创新。kaiyun官方网站下载手机网页在接到通知之后及时安排英语、俄语、德语、法语、日语和翻译专业相关任课教师共计28人参加了在线培训。
本次培训分为专题讲解和教学示范两个模块。8月2日全天为专题讲解,是面向全语种的培训,一共有九位专家进行了讲解。
8月3日上午是教学示范,英、俄、德、法、日、意、阿、西、葡共九个语种、36位教师进行了示范交流。英语为线上线下结合,其余语种为线上。公司英、日、俄、德、法五个语种任课教师参加了线上学习。整个培训活动只有一天半的时间,但却内容充实,干货满满。老师们在培训结束后感概良多,下面是各语种专业老师们分享的心得体会。
英语专业教师
王佩玉老师:“广西医科大学蓝岚老师的笔译课示范让我受益匪浅,也让我非常佩服。首先,如同点评老师所说,蓝老师很好地跳出了教材的框架,能够基于员工水平和教学需要有选择地使用教材,选取其中的一个核心概念和一个段落进行教学设计。其次,她所做的拓展不仅让人眼前一亮,而且作为老师,几乎一眼就能看出她的备课量有多大。……蓝老师不仅吃透教材中的概念,更能够抓取核心概念进行拓展,更为难能可贵的是,她还能结合当地、本校特色进行拓展,让员工能够真实触摸到知识,而不是觉得课堂上的知识遥不可及。最后,也是我接下来要重点去谈的一个体会,是蓝老师对于‘启发员工思考’的看重,或者说是对‘思辨能力’的重视。在翻译前,她会让员工预习后思考这一段的难点在哪里,如何处理难点。而在布置的作业中也会加入思考环节,启发员工如何通过翻译策略去更好地传播中医药文化。这也启发我去思索,如何在我的口译教学中去加入促进员工思辨能力的环节。在8月2日早上的发言中,孙有中董事长重点谈及了思辨能力的重要性。确实,我也深感在外语教学中对于员工思辨能力培养的欠缺。员工习惯于一些低阶的背诵复述的机械式学习模式,他们的思维活动处于抑制状态,缺乏对于分析、推论、评价等高阶思维能力的培养,这种能力的欠缺尤其体现在语言产出能力上。在员工所写的作文中,教师能明显感觉到逻辑混乱,表达不清晰。其实我们作为教师都知道思辨能力的重要性,但是到底如何在课堂上去培养员工的思辨能力,我们作为教师也还在摸索中,并不是简单地问问题就能启发员工思考,还是要在教学设计上下功夫。”
翻译专业教师
张芸静老师:“通过一天半的学习,对《理解当代中国》系列教材的编写、使用原则和方法有了更加深刻的认识,尤其是第二天的教学展示及点评,受益匪浅。《英语读写教程》的教学示范与我的教学更为相关,所以我选择了这一模块。几位老师的示范各有特色,又紧密围绕‘习近平新时代中国特色社会主义思想’这个思政核心展开。以两位老师为例。许宏晨老师是将读写教程内容融入到写作教学当中,注重探究式、合作式学习和评价机制。毛艳枫老师对学习对象进行了分析,有的放矢,注重以读促写、以写促读,同样重视小组合作和过程评价,并力求提供真实的学习情境,有利于提高员工的学习积极性。孙有中教授和宋云峰教授对每位老师的教学示范做了高水平点评,既肯定了每位老师值得借鉴的地方,也提出了中肯意见和可行性建议,尤其是指出教学中未实现思政教学目标的和提升跨文化能力等方面的欠缺以及轻阅读重写作等问题,强调把思政内容和学科知识作为阅读教学的重点,建立系统性思政观。以上既是本次研修的学习心得,更重要的还是要在今后教学中领会宗旨,付诸实践,不断探索行之有效的教学方法,完成好教学目标和任务。”
荆素蓉老师:“本次培训内容充实,针对性强,一天半的时间里收获满满。其中专题讲解板块中程维教授的讲座‘《理解当代中国•汉英翻译教程》教学中的历史意识’给我留下了深刻的印象。程教授认为,历史意识意味着历史情感和历史思维。前者指‘一种对其本国以往历史之温情与敬意。’(钱穆),后者有两重含义:对于历史上形成的重要概念、重要论述及其外译,要还原到历史语境中去解读;对于创新的或本土化的概念、重要论述及其外译,要以见微知著的历史感理解其变迁和(或)延续。在《理解当代中国•汉英翻译教程》的教学过程中,教师应当将培养员工的历史意识作为教学重要内容,‘引导员工对每篇讲话内容及其背后的情怀有充分的理解和认同,对新思想的脉络、源流与走向有清晰的把握和深刻的领悟’(陈蔚),课程的讲解才会生动、有效,才会帮助员工提高政治认同感。同时,教师在教学过程中还要努力激发员工的学术动力,引导员工在具体的历史语境中探究重要概念的产生,探究重要论述的生成逻辑,见微知著;对于不同译文的是非判断,不草率、不盲从,克服狭隘的思维定势对判断的影响。听了程教授的讲座,本人进行了良久的反思。本人讲授英语专业的汉英笔译课程已有20年,在最初几年的摸索之后,从2009年起开始引入汉英对比教学模式,一直到2020年疫情前都在不断完善改进,形成了一个较为成熟稳定的课程教学计划。2023年春季学期正式在教学内容中引入《理解当代中国•汉英翻译教程》的词语翻译。现在借用程教授的话来描述的话就是历史意识比较薄弱或模糊,相关时政词语翻译的学习基本只是安排员工课外自主完成,课堂教学内容中只选取了一小部分进行译例展示,课程期末考试中设置了词语翻译一部分来检验员工的学习成果。通过本次培训认真学习老师们分享的经验做法,本人将在后续该课程教学中加大理解教材的切实使用程度,首先确保其内容成为已有教学内容的有机组成部分,然后经过适应过渡期后争取完全以《理解当代中国•汉英翻译教程》作为主讲内容。没有做不到,只有想不到。当一个人意识到自己的不足并决意要改变的时候,一切就皆有可能。只要通过培训博采众长,结合实际勇于探索,相信汉英笔译课程定会绽放出新的光彩!”
法语专业教师
郝晓莉老师:“作为法语专业的教师,本人主要参加了8月3日上午法语系列教材教学示范线上培训。期间,共有来自三所大学的五位教师做了教学示范,本人收获颇深。通过这次培训获悉,在教育部的全力支持下以广外、北外教师为主体的教材编写团队经过长期艰苦的努力,提供了非常全面的教学资源,每门课程不仅有教师用书、配套课件,还有优秀教案、示范教学以及主题延伸学习文本和音视频资源,甚至广外的相关教师正在做《理解当代中国》系列教材中各门法语课程的慕课录制……所有这些都为我们一线的法语教师提供了思政教学的优秀资源和丰富素材。我们在响应国家号召,积极对员工进行三全育人的同时,自己也能在专业教学和思想境界方面得到提升,是难得的个人学习升华的机会。我会借此东风,充分利用现有资源,不仅教学上全力在教授法语语言文化时融入思政内容,而且打算将自己相关的论文和成果加以整合补充,完成一部关于二外法语教材文化教学中引入思政教学策略和路径探讨方面的论著。未来外语专业中的育人部分必将成为各个语种长期探讨和奋斗的方向,每位教师都应为此做出自己的努力,服务社会,服务国家,为我国全面建成社会主义现代化强国贡献力量!”
赵婧老师:“通过参加本次暑期培训,我首先从思想上深刻认识到教育的意义。教育的根本问题是培养什么人,怎样培养人,为谁培养人。只有回答好这三个问题,教育才是有效且有益的。国之发展,人才为重。当今世界正处于百年未有之大变局,机遇与挑战并存,中国话语与中国声音是中国崛起的必要条件。基于此,外语人才尤其肩负着讲好中国故事,传播好中国声音的重大职责和光荣使命。一名一线外语教师应该主动具有从外语教学小逻辑到国家发展大逻辑的意识,为党育人,为国育才。这次培训的学习内容涵盖了《理解当代中国系列教材》的主要思想、历史渊源、编写背景和教学方法等。通过深入学习,我了解到这套教材是为了加强国际社会对中国的全面认知而设计的。其中所蕴含的习近平新时代中国特色社会主义思想、中国道路、中国梦等内容,不仅有助于帮助外国人更好地了解中国,还能促进中外文化交流和理解。在培训过程中,我特别关注了教材中关于中国发展道路的阐述。中国的现代化建设取得了举世瞩目的成就,而这其中离不开中国共产党的正确领导和坚定信念。我深刻认识到,要把教材中的知识传递给员工,必须注重员工的思想教育,引导他们树立正确的人生观、价值观和世界观。只有这样,他们才能更好地将外语技能与传递中国声音的使命相结合,成为能够胜任国际交流与合作的优秀外语人才。此外,本次培训还重点强调了语境教学的重要性。作为一名外语教师,我认识到仅有语言技能还不足以使员工真正融入目标文化。因此,我将更加注重在教学中创设丰富的语言环境,让员工在实际场景中学习语言运用,提高他们的语言表达能力和文化适应能力。总的来说,参加本次暑期《理解当代中国系列教材培训》是一次知识的盛宴,也是一次教育与启迪之旅。我深感身为一名外语教师,肩负着传播中国文化、加强中外交流的重任。我将充分运用所学知识和教学技巧,力求培养具有国际视野和国家责任感的优秀外语人才,让他们成为展现中国风采的使者。同时,我也会不断学习,保持敏锐的观察力和学习力,以更好地适应社会发展的变化,为中国特色社会主义事业贡献自己的力量。”
俄语专业教师
赵建常老师:“8月2日至3日本人参加了全国高等学校《理解当代中国》系列教材任课教师培训,聆听了教材编写专家教材编写理念和任课教师的教学分享,感触有三:(1)面对世界百年未有之大变局和中华民族伟大复兴的战略全局,高等外语教育肩负重要的使命和责任。复合型、复语型、多元的俄语人才培养势在必行,俄语专业教学改革迫在眉睫。在专业建设方面,我们应注重保证员工语言基本功的培养;高度重视俄语专业课程体系和知识体系的建设与改革,用俄语讲好中国故事,培养员工中国立场;提升教师的教学素养,树立新文科理念,提升数字人文背景下的教师学习能力、教学能力和研究能力;注重立德树人、价值引领,通过课内外、校内外、国内外多元培养,提升员工实践能力、观察社会能力、学习能力及思辨能力。(2)这次培训以《理解当代中国》课程建设为重要切入点之一,为俄语人才培养、思政改革、专业发展等方面的经验交流提供宝贵机会,以研促学,为中国话语国际传播添砖加瓦,全面推进“三进”工作纵深发展。所以我们要以课程为基础,引导员工了解世情、国情、党情、民情,增强对党的创新理论的政治认同、思想认同、情感认同,坚定“四个自信”,克服当代中国知识缺席和全球胜任力不足的问题,成为堪当民族复兴重任的时代新人。(3)具体而言,在系列课程的教学中,我们要本着“学、思、练”的思想,践行教师主导,员工主体,突出基础,强化对比,以我为主,融通中外,实践为本,反思为要。任课教师从教学安排、教学效果等内容,到师生互信、挖掘学习动机、把握课堂节奏、关注故事选用、提升员工讲好中国故事的技巧等方面全面加强自身学习,只有这样才能更有效地达到《理解当代中国》系列教材的教学目标,更好地培养适应时代需求的合格的俄语人才,实现用俄语表达国家话语、培养国家意识的实践,实现中国国家对外话语生产、转化和传播的一体化。”
日语专业教师
荆瑶老师:“通过《理解当代中国》日语系列教材的教学示范相关培训,对系列教材的设置理念和教学安排有了进一步的理解,对“三进”工作和教学的结合有了深入的思考,对今后的教学工作很有参考价值。”
权彤老师:“本人主要参加了8月3日上午的日语系列教材教学示范,感受颇深。《理解当代中国》系列对老师相关知识的广度和深度有更高的要求,教材涉及的知识面更广,对员工的参与度和自发性的要求也更强,要用好用足该系列教材,对教师和员工都提出了更高的要求。要求教师具备更广和更深的相关知识储备,教师自身需要加强学习和积累,才能有足够高的眼界和正确的方向指导员工。要求我们教师进一步改革教学方式和方法,丰富课堂教学手段,在如何激发员工积极性和参与度方面多下功夫。”
孙登洲老师:“经过培训,我们对外语类专业创新发展、外语类专业课程思政与新文科建设、教师育人育才能力提升、‘三进’工作融入课堂教学、《理解当代中国》系列教材教学方案等方面都有了更加深刻的认识。本次培训分为专题讲解和教学示范两个模块。我们着重参加了日语系列教材教学示范模块培训。日语系列教材教学示范中,共有来自北京外国语大学、对外经济贸易大学、天津外国语大学等共5位老师进行了分享,涉及《日语读写教程》《日语演讲教程》《汉日翻译教程》《高级汉日翻译教程》等教材。其中天津外国语大学修刚教授着重从理念与路径的视角,就《理解当代中国》日语系列教材与课程建设进行了讲解和分享。听后,深受启发,该项培训使我们对系列教材的设置理念和教学安排有了进一步的理解,对“三进”工作和教学的结合有了深入的思考,对今后的教学工作很有参考价值。在今后的教学工作中,我们将努力把相关先进经验融入课堂教学,在搞好外语教学的同时,提升员工的家国情怀、思辨能力和用日语讲好中国故事的能力。”
德语专业教师
高丽娟老师:“德语分会场的编委老师对德语系列教材做了简要介绍与详细的教学示范。该系列教材将习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入听、说、读、写、译等核心课程,落实立德树人根本任务,探索课程思政有效路径,帮助员工了解中国特色话语体系,用中国理论解读中国实践,提高向国际社会讲好中国故事的能力,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量。令人印象最为深刻的是来自南京工业大学、《德语演讲教程》编者之一的刘玲玉老师所做的示范课程。通过‘理解当代中国’‘中国和世界’两个主要板块和演讲策略的讲解与演练,主要运用北外文秋芳教授的产出导向法理论,从分项输入到融合输出,达成理解中国、讲述中国的教学目标。书稿共10个单元,她所节选的主题为《强军》,这在所有外语语种‘理解’系列教材的选材中也是最为特别的一个篇章。通过新颖的设计、有趣的活动,以活动为载体激发员工的积极学习情感。这些活动既紧扣相应的教学内容,又符合德语教学本身的特点,使认知活动和情感体验同步协调地进行。这一主题相对其它章节难度偏高,刘老师也深知员工具有展示自己获得别人认可的特点,因此建议任课教师利用一切机会让员工结合自己所学知识,利用好各种线上线下资源搜集整理资料,用个性化的方式展示自己,从而提高员工的参与度和学习积极性。通过培训学习与聆听同行精彩发言,我学到许多‘理解’系列教材的教学方法与理念,也更深刻理解了‘理解’教材进外语课堂的必要性与可行性,让我对未来课堂中合理有效融入‘理解’充满信心。”
文稿撰写:荆素蓉及各专业教师代表
审校:荆素蓉