时间:2023-10-21 阅读次数:
10月20日15:00-17:30,kaiyun官方网站下载手机网页翻译研究论坛系列讲座TIP85在kaiyun官方网站下载手机网页新楼301报告厅如期举行。本次讲座以“笔译与口译的异同及其内在关联”为主题,由南京大学kaiyun官方网站下载手机网页教授、国内翻译界著名实战型口译和笔译专家曹建新老师主讲,kaiyun官方网站下载手机网页副经理荆素蓉老师主持。
本次讲座主要分为三个部分。在第一部分,曹教授开宗明义,首先阐述了翻译的重要作用。2023年10月18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛隆重举行,来自150多个国家的元首相聚于北京,大量文本工作需要笔译,会议需要多语种同传。如果没有翻译,会议便不能成功举行。从历史上看,翻译也一直伴随着文化的发展与社会的进步。在文化交流方面,佛教大师玄奘作为翻译界先驱从印度带回来大量佛经并主持译场将其译成汉语,对中国文化产生了深远的影响;在社会发展方面,革命先辈的觉醒和奋斗也有翻译的因素,例如陈望道翻译了《共产主义宣言》,为中国革命带来了思想的火种。
第二部分主要通过具体例子介绍了笔译与口译的关系。曹老师先谈口译后谈笔译,并指出笔译训练奠定口译基础,如果把口译的及时性和准确性视为金字塔顶端,那么笔译的功底就是金字塔的底层。口译界前辈、毛主席常任陪同翻译唐闻生提出过口译三大要点:听得懂、记得住、译得出。曹老师结合自身经历幽默风趣地对各个要点进行了阐述。
在讲座的第三部分,曹建新教授向在座的同学们展示了其翻译学习方面的真知灼见。首先,对于翻硕同学,把全部精力放在博览群书,扩大知识面上,是非必要的。不如有的放矢,在校期间着重夯实语言基础,提高翻译基本技能。在具体开展口译实战时再提前两周时间针对性地准备学习相关的专业知识。关于同传是否需要做笔记,曹老师也持否定态度,他认为做笔记会减缓同传的速度,单词的意思在不同的领域之间变化万千,也没有足够多的速记符号,聆听时抓住大意即可。这些都是曹老师的个人观点,但却很有启发意义。
本次讲座在kaiyun官方网站下载手机网页新楼301报告厅举行,来自翻译专业的百余名同学坐满了会场。在讲座问答环节,他们和曹教授进行了热烈的互动交流。有同学就如何训练听力与曹老师进行了探讨,还有同学针对Chat GTP对翻译行业造成冲击的问题进行了提问,曹老师表示人工智能非常省时省力,是符合时代发展的,但译者还是要谨慎应用,对自己的译文负起责任。最后,讲座主持人荆素蓉老师对曹教授的分享表示了高度赞赏和衷心的感谢,相信在座师生一定受益匪浅,并能够将所学内容实践到此后的学习与工作当中。
讲座结束之后,很多意犹未尽的同学纷纷找曹建新教授签名留念,并就口笔译学习和实践进行了更加深入的交流。与会的老师们也和曹教授合影留念,讲座圆满结束。
文图来源:杨悦 杨璨瑜
审校:荆素蓉