时间:2023-01-11 阅读次数:
2022年11月18日19:30-21:00,kaiyun官方网站下载手机网页翻译研究论坛(TIP)第74期暨“名家论译”系列讲座第4期在腾讯会议平台如期举办。本次讲座的主题为“茅盾《直译·顺译·歪译》解读与评析”。主讲人为2022级英语笔译研究生高子萱、张耀丹和张璐。三位同学分别对茅盾的个人简介、本篇文章的中英译本以及该篇文章的历史意义进行了解读。本次讲座由2022级英语笔译研究生常馨同学主持,40余名校内外师生积极参与。
讲座第一部分由高子萱同学主讲。她首先简单介绍了茅盾先生及其翻译标准定义进行了较为深入的介绍,指出茅盾先生有关翻译标准的论述有两个特点:其一,茅盾虽以“信、达、雅”为文学翻译的准绳,但与严复之所谓求忠信、求达意、求古雅的“信、达、雅”相比,在内涵和外延方面都不尽相同。其二,谈到“信”,茅盾的见解是逐步发展的。最后补充了茅盾先生认为翻译家应具备的素质,与大家共勉。
讲座的第二部分由张耀丹同学主讲。她为大家介绍了茅盾“直译”思想的发展脉络,《直译·顺译·歪译》的原文解读及其英文译本的翻译解读,回顾了文章主要内容。茅盾指出“直译”不等同于“顺译”或“歪译”,因为“歪译”会歪曲原作的思想和风格,但“直译”是为了让人“看得懂”,其“原则并不在‘字对字’一个也不多,一个也不少。‘直译’的意义就是‘不要歪曲了原作的面目’”。之后,在对英文译本的解读中,张耀丹同学列举了多个翻译案例加以分析,谈到了在翻译古代姓氏、中国文化特色词语、文言文等内容时可以采取的翻译方法及注意事项。最后,对茅盾的直译观点以及《直译·顺译·歪译》英译本分析进行了总结。
在讲座的第三部分,张璐同学介绍了茅盾先生主要的“直译”观点,并且分析了作为翻译家的茅盾先生的重要性,最后简单总结了茅盾先生在翻译方面的主要观点。研究翻译家茅盾,挖掘其翻译思想中的闪光点需要更多的翻译学子不断努力,以促进中国传统译论的发展。
最后,针对讲座的内容,听众同学们提出了自己的疑问和看法,踊跃地和主讲人进行了交流,荆素蓉老师也对本次讲座进行了点评,对三位同学的表现给予了肯定,总结了整个演讲的核心内容。本次讲座不仅使三位主讲同学在准备的过程中有所收获,前来听讲的同学也通过她们的讲解和荆老师的点评,受益匪浅。
图文来源:高子萱 张耀丹 张璐
校对:荆素蓉