时间:2023-12-26 阅读次数:
2023年12月18日下午,公司翻译研究论坛第87期(TIP87)有幸邀请到美国明德大学蒙特雷国际研究学院沈小燕教授,为我们带来了一场围绕“地道”与“忠实”展开的口译讲座。
沈小燕教授时隔三年,再次回到kaiyun官方网站下载手机网页,她以亲切热情的口吻,与同学们近距离交流,给一场学术型讲座平添了不少乐趣。
讲座开始阶段,沈教授以10个“条件”翻译的例子,问我们展示了中英文化的差异。在进行口译时切勿以偏概全,往往一个词的背后也存在着不同的含义,一概翻译成同样的词会产生许多误解和矛盾。
接着,沈教授列举了更多具体例子,比如“阿里巴巴的诞生让百度睡不着觉”,针对“睡不着觉”这一词展开了讨论,鼓励同学们分析具体语境,积极畅谈。沈教授还告诉同学们,只有将地道与忠实融合,才能译出更加符合英语国家说话习惯的语言。
同时,沈小燕教授也以自身的翻译实践经历,向我们讲述面对不同的翻译对象应该有不同的翻译策略和应对措施,应该根据不同情况做好译前准备,做出具体调整,及时应变。当译者深刻了解深层的概念时,便有可能克服文化屏障,做到传情又达理。
最后,沈小燕教授向我们介绍了蒙特雷高翻学院的具体情况,我们也借此机会见识到许多优秀的译者、学者,同时也从她们给予的建议中领悟到口译学习的必经之路。
讲座结束后,同学们纷纷表示从沈小燕教授的讲座中收获颇丰,充分认识到了由母语译入外语时,文化知识语言差异都会对翻译造成挑战,译者的使命就是在保证“忠实”的前提下,用地道、简洁的译入语实现意义重构,达成有效的跨文化交际。这次讲座也使同学们在未来的学习之路上有了更明确的方向。
撰稿:施静雯
审校:荆素蓉