您所在的位置 首页 » 公司动态 » 公司新闻
公司动态
公司新闻
重要通知

公司新闻

科技翻译——中外科技知识交流桥梁

时间:2015-11-04      阅读次数:

    11月5日晚7点,由段毅豪教授主讲的“我国科技翻译的历史、现状和展望”专题讲座在文科楼115教室开讲。讲座在轻松融洽的氛围中开始,段教授从历史的角度向同学们阐述了中国科技翻译的历程和重要意义,引导同学们用发展的眼光看待科技翻译的前景。本次讲座激发了同学们对于科技翻译学习的热情,进一步促进了公司外语教学工作的顺利进行。

        讲座一开始,段教授就从中国源远流长的历史讲起,点明了翻译为中国历史注入活水的重要功能。从段教授的讲解中,同学们了解了佛经翻译的历史和对科技翻译的影响。从外国人主译到中外合译再到本国主译,明末清初的科技翻译重复了佛经翻译的过程,是中国翻译史上第二次高潮,也是中西文化交流史上的第一次高潮。耶稣会士来华,带来了西方近代科技知识,通过当时士大夫和传教士的努力,近代西方文、理、医等知识传入了中国,点燃了近代科技的明灯。

       紧接着段教授向同学们讲述了明末清初科技翻译的丰硕成果和巨大影响,从中同学们明了了中西文化交流对于国家综合实力提升的意义以及翻译作为桥梁在其中发挥的重要作用。通过段教授对明末清初科技翻译高峰和清朝闭关锁国后翻译低谷的对比,同学们更加深刻理解了翻译与国家发展的深切联系,更加清楚了所学知识的应用意义。

       本次讲座,段教授始终将科技翻译与历史现实联系起来,从科技翻译这个细小的切口进入,向同学们展现了中国历史跌宕起伏的宏大画卷。洋务运动“经世致用”、“师夷长技以制夷”、“自强求富”宗旨对科技翻译的引领,经济、政治、军事对翻译的需要,翻译对改革的影响……从段教授深入浅出的讲解中,同学们了解的不仅是中国近代科技翻译的历史,更是近代中国人不断探索追求的历程。

       值得一提的是,段教授还向大家介绍了kaiyun官方网站下载手机网页堂译书院的历史。在李提摩太的资金资助下,kaiyun官方网站下载手机网页译书院数十位译员在艰苦的条件下翻译了大量书籍,其中翻译的许多教科书为当时许多大、中学堂使用,为科教发展做出了巨大贡献。

    在讲座中,段教授所阐述的翻译思想和模式也给同学们留下了深刻印象。“翻译、会通、超胜”循序渐进的过程与严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准有异曲同工之妙。而江南制造总局翻译与生产相结合的模式也为今天的科技翻译工作者树立了榜样。段教授告诉同学们,在当今社会经济发展的现实要求下,科技翻译要立足应用,高质量高效率的为生产服务,为社会发展服务。

       从历史,看未来。新中国成立以来,科技翻译发展繁荣。尤其是在中国国力日益强势,国际地位日益提高的今天,翻译的发展空间扩大,前景良好。然而段教授也警示大家应看到繁荣之下存在的问题。高端人才的稀缺、承包现象的泛滥、业余译者的增多等都是当前翻译界急需解决的问题。对此,段教授提出了自己的看法:一是政府要加强对译著、译者的监督和管理;二是要注重翻译人才的培养,尤其是基础教育。段教授认为唯其如此,中国科技翻译才能走得更好更远。

       本次讲座,同学们在段教授的带领下,在宏观上把握了中国科技翻译的发展脉络,加深了对科技翻译的认识,增加了学习外语的兴趣。相信通过这次讲座,能让更多同学走近科技翻译,了解科技翻译,为中国乃至世界的科技翻译工作作出一番贡献。

                                               二〇一五年十一月五日

                               kaiyun官方网站下载手机网页团委员工会

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有 kaiyun·(中国)官方网站手机APP-IOS/安卓版下载
CopyRight All Rights Reserved.