时间:2023-08-30 阅读次数:
一、学位授权点基本情况
本专业学位授权点的主要培养方向有:英语笔译、日语笔译和日语口译。
本专业学位授权点的主要培养特色为:(1)立足国家和本地社会需求办专业,着力培养能顺应语言服务行业发展趋势、具有合理的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,恪守翻译职业道德规范的翻译人才;(2)充分认识翻译活动的跨文化属性,翻译理论技能的学习与中国文化对外传播的能力培养并重,着力培养员工具备运用所学理论和方法解决文化、科技、商务、法律等领域翻译实践问题的能力。本专业学位的人才培养密切结合本地社会经济发展的需求,主要体现在两个方面:(1)不断完善课程体系,强化团队队伍建设,注重在课程教学中引入真实案例,已基本形成以山西地域文化、文博资料、科技文献、非遗术语库、法律文本等为主要特色的专业课程体系;(2)不断拓展实践渠道,加大对校外兼职导师的吸引力度,鼓励员工积极承担口笔译活动,充分利用所学、发挥所长,在商务、外事、文旅、化工、出版等领域常年为地方经济社会发展提供助力。
本专业学位授权点现有校内专任导师32人,其中高级职称21人,占66%;具有博士学位人数15人,占47%。校外兼职导师17人,其中高级职称10人,占59%。本专业导师聘用依照相关文件精神来执行,无论校内校外导师都应具有良好的思想政治素质和职业道德,有丰富的专业学位领域实际工作经验,能独立指导专业学位研究生,具有一定的科研能力和较强的分析与解决实际问题的能力,有一定的科研或实践成果,符合条件的专任教师和行业专家均可申报。在聘期间,每位校内导师都有机会获得学院资助参加专业培训,提升翻译业务和教学水平。校外导师则主要参与学位实践、论文选题及答辩、毕业实习等环节工作。
本学位点近5年三个研究方向的员工在学期间取得的应用性成果主要有三类。第一类是员工参与校内导师安排的翻译实践任务或翻译类科研项目产出的译文,如 2016 级、2017 级、2018 级英语笔译方向都有同学参与了山西博物院文博资料的翻译,译文已发布在山西博物院网页或呈现在展厅展板上,相关译文同时也成为了翻硕员工毕业论文的语料来源。第二类是员工参与校内或校外导师承接图书翻译任务完成的图书章节,已出版的译作有:《盛唐诗韵》,西泠印社出版社,2017;《加拿大史》(全三册)(查尔斯·罗伯茨著),商务印书馆,2018;《紫丁香花——英语名家短篇小说选译》,外语教学与研究出版社,2018;《三十年战争史:1618-1648》(塞缪尔·罗森·加德纳著),中国出版集团华文出版社,2019;《百年战争史:1327-1485》(查尔斯·欧曼著),华文出版社,2020。第三类是员工参加各类翻译竞赛获奖,如 2015 级英语笔译方向侯亚亚同学参加第28届韩素音青年翻译奖竞赛获优秀奖;2019 级英语笔译方向张郦伟同学参加 2020 年第九届全国口译大赛山西省赛区荣获优秀奖。
本专业学位点研究生案例教学语料主要来自专任导师接手的各类翻译项目,主要包括张耀平老师负责的英语文学名著汉译资料、段毅豪老师负责的环境类资料文本、荆素蓉老师负责的非遗文博资料、王晋瑞老师负责的人文历史资料、张艳丰老师负责的旅游景点资料、堀川英嗣老师负责的中国书法类资料以及史文华老师负责的党政文献资料日译。除了软件资源,本专业学位点还为口笔译实践教学的开展提供了相应的硬件设施,现有同传实验室2间,笔译实验室1间,录播室1间。
目前,本专业学位点共有7家校外实习实践基地,分别是希望出版社、《英语周报》社、山西博物院、山西省中国国际旅行社有限责任公司、太原联桥翻译服务有限公司、福州译国译民翻译服务有限公司、英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心等。
二、2020年建设取得的成绩
2020年,本专业学位点在制度建设、导师队伍建设、研究生人才招聘和培养管理、社会服务等方面都取得了一定的成绩。
由于疫情影响,2020年首次采用线上复试的形式,本专业学位点按照相关文件精神,制定了详细周密的《2020年硕士研究生招生复试办法》并顺利实施。此外,本专业学位点还修改完善了翻硕学位论文撰写要求,更加注重对实践报告相关译文的质量要求;进一步完善和规范了校内导师和校外导师遴选流程,确保了导团队源的优化利用和合理配置。
2020年,本专业学位点在校外导师聘用方面成绩显著,共新聘导师6人,主要涉及广播电视、新闻出版、外事侨务等行业领域,极大地充实了导师队伍,推进了“双导师制”的实施。校内导师共有2人(权彤、王荣斌)顺利晋升高级职称,1人(荆素蓉)在2020年山西省教授协会教师节表彰活动中获评山西省高校教学名师。
2020年,本专业学位点共招收61名(英语笔译47,日语口译7人,日语笔译7人)员工,跨专业考生的比例约为20%。第一志愿考生主要来自本省其他高校,调剂考生主要来自全国其他高校。2020年申报调剂数量充足,在很大程度上保证了生源质量。录取原则之一仍是在同等条件下优先考虑重点学校生源考生,也在一定程度上确保了生源质量。
本学位点专业硕士研究生党员隶属kaiyun官方网站下载手机网页研究生第二党支部。2020年,在学校、学院各级党委的正确领导下,研究生第二党支部一直坚持认真学习、践行习近平新时代中国特色社会主义思想理论和社会主义核心价值观,注重加强支部建设工作,开展了以“迎党的生日 讲战役故事 悟初心使命(参观纪兰线上教育基地)”为主题的组织生活会,真正地实现了特殊时期线上参观革命教育基地,达到良好效果,创新性利用了新媒体平台。2020级专业硕士研究生配有辅导员(闫玉洁),与指导教师(员工的第一责任人)点面结合,优势互补,形成合力,保证员工思想政治教育和各项管理工作的顺利开展。
2020级专业学位研究生9月入学,恢复线下教学。2020年12月7日-24日增设了为期三周共计6次翻译工作坊,授课教师为本学位点所在培养单位的特聘教授、来自英国杜伦大学的郑冰寒教授。此外,2020年9月-12月间,本专业学位点还先后邀请了来自四所国内外著名高校(浙江大学、上海外国语大学、中国海洋大学、杜伦大学)的知名教授做了7场学术讲座,为专业学位研究生提供了很好的学术交流平台。此外,本学位点培养单位还组织了院级研究生“学术五分钟”演讲比赛,通过比赛在研究生中营造浓厚的学术氛围。
除了常规的课程教学和丰富的学术活动,2020年本学位点的实践教学也有所创新。由于疫情影响员工无法开展线下实习,在这一背景下,培养单位与福州译国译民翻译服务有限公司签订了线上实习协议,共计有25名英语笔译方向的员工参与了该次专业实践活动,员工反映效果良好。
2020年,学校成立人才招聘处,本学位点在研究生就业发展方面也呈现了一定的新气象。负责此项工作的党委副书记尉英丽老师组织所有校内研究生导师召开了研究生就业专题会议,倡议导师们积极参与到员工就业指导工作中来,尤其是2020届毕业生人才招聘网就业去向信息的完善填写,在一定程度上提高了研究生导师对员工的就业指导意识,帮助员工树立了良好就业观。
2020年本专业学位研究生参与的志愿服务活动主要有:校园及社区疫情防控(共计12人次)和太原市文明创城交通路口执勤志愿服务(共计8人次)。本专业导师提供的社会服务主要有山西博物院展览稿、kaiyun官方网站下载手机网页外事处对外信函文件等笔译服务。
三、学位点建设存在的问题
1. 招生宣传力度不够,学院网站中有关专业方向的简介及校内导师的相关信息更新不及时,不利于潜在考生全面正确地了解本专业情况;
2. 近年来日语笔译和口译生源数量有下降的趋势,经分析研判,与招生宣传力度不够、学科自命题难度偏大、考生生源质量相对下降等多种因素有关;
3. 在整体招生人数逐年增加的情况下,培养单位现有教室数量和硬件设施越来越无法满足排课需求;
4. 本专业学位点现有实习实践基地数量仍较少,且有一部分基地未能充分发挥效用,学校配套实践教学经费略显不足,在一定程度上也影响了实践教学的持续有效开展;
5. 日语两个研究方向的校外兼职导师人数偏少,造成每年人均指导员工人数过多的现象,在很大程度上限制了培养质量的提升;
6. 受疫情影响,主要面向专业学位员工的翻译研究论坛(TIP)陷入停顿,翻译类学术讲座频次也大幅下降;
7. 各门课程中思政元素的融入还不够明显,研究生课程思政改革项目申报有所突破,但数量还很少;
8. 本专业学位授权点在服务国家和地区经济发展、促进中国传统文化方面虽有贡献,但收效和影响都还有很大的提升空间。
四、2021年学位授权点建设计划
针对目前存在的上述问题,本学位点拟在2021年着力改进,具体的发展目标和保障措施如下:
1. 充分利用学院网站、微信公众号、微博等媒介平台加大招生宣传力度,在学院网站中新增招生咨询板块,常年面向有意向的潜在考生答疑解惑,及时更新本专业学位三个方向的简介及校内导师的相关信息;
2. 在下一年度招生自命题工作开始之前,召开日语翻硕招生工作专题会议,分析研判,切实解决与自命题难度和评阅标准把握有关的影响招生数量和生源质量的问题;
3. 在优化提高现有教学场所空间利用率的同时,英语笔译试行分班制,以针对性地解决招生人数偏多和教学场所空间容纳率偏低的矛盾;
4. 力争在现有基础上再增加1-2家实习实践基地,继续和译国译民开展面向英语笔译的在线实习项目,同时积极联系能涵盖日语的实习实践项目,目前已与全球说多语言中心初步达成合作意向;
5. 充分利用院校两级员工会的渠道,聘请更多优秀的行业专家(尤其是日语专业的)担任校外兼职导师,邀请更多地校外资源参与到本专业学位点的课程教学过程中;
6. 从2021年5月起,恢复翻译研究论坛(TIP)定期活动,同时在严格遵守防疫规定的前提下,适时邀请校外专家来院进行线下学术讲座;
7. 2021年底之前,更新所有课程教学大纲,写明思政元素及其体现形式,并通过听课等手段跟进了解实施情况,及时发现问题及时加以解决,鼓励更多教师申报研究生课程思政改革项目,申报有所突破,但数量还很少;
8. 2021年底之前,组织召开线上“翻译专业案例教学及社会服务经验交流会”,加大课程教学中实践教学比例,融入更多真实案例,建立导师参与社会服务及时报备制度,强化师生的责任感和自信心,进而为国家和地区经济发展、社会主义文化建设做出更大的贡献。